Özkan Mert: Taníts meg engem a szerelemre

ÉvánakMutasd meg nekem a szerelmet! Taníts szeretni.Ahogyan az égbolt tanítja a madarat.Legyek hullám, repüljek, mint tutaj az óceánon, árnyékod hadd legyek; sivatagi hajó.Taníts meg nekem mindent.Mert beléd szerettem. Tanítsd meg nekem a szerelmet. Élni taníts!Versenyre kelni a folyókkal, a széllel.Csókolj, míg utolsót dobban a szívem! Mert veled ölelkezni olyan,mintha a csillagokat tartanám a tenyeremben.Veled ébredni olyan, … Olvass továbbÖzkan Mert: Taníts meg engem a szerelemre

Ion Minulescu: A kulcs románca

  Ion Minulescu A kulcs románca               Koosán Ildikó fordítása   A kulcs, amit adtál tegnap este- A zöld kapunak a kulcsát- Elvesztettem mégis tegnap este … Van-e kulcs, ami nem cserél gazdát? A kulcs, amit adtál tegnap este Kihullt a toronyból, A lépcsőn át, Estében a fényt kioltva.   A kulcsot, ami eltűnt az este … Olvass továbbIon Minulescu: A kulcs románca

Mitat Çibuk Amikor elhagysz

  Mitat Çibuk Amikor elhagysz   Könnyeim mint megannyi csillag Peregnek arcomon Az utcán nyargaló szellő is érted zokog Míg én az ürességet ölelem Amikor elhagysz   A hangod a végtelen távolba vész Gyöngynevetésed illatod szemed Gödröcskés arcod kelő holdat idéz Nem jön álom a szememre Ajkaimra régi versek tódulnak Álmaimban a magány malmában Behúzott … Olvass továbbMitat Çibuk Amikor elhagysz

Omar Khayyam : Le rubayat

  Omar Khayyam   Le rubayat /részlet/                                       Koosán Ildikó fordítása   Omar Khayyam perzsa költő rubayatjai elsősorban angol fordításban ismertek. Az interneten egy francia könyvtárban a régiségek között találtam rá egy francia fordításra. .A fordító, Franz Tousseint szerint ez az igazi és eredeti, de a fordítást szövegformában közli. Először ezt a szöveget … Olvass továbbOmar Khayyam : Le rubayat

Goll Yvan: Hózene

    Goll Yvan   Hózene                      Koosán Ildikó fordítása                      Ó, hóvadon, hórengeteg, szűz havam, Hóvihar gyötörte csillagok, Rózsakristályok,   Hallják-e hózenétek a téli völgyben, Hétszínű játékát a Kibomló szivárványaitoknak, Ha kifaragatlan hegedűk felett Zengő húrok pendülnek a fákban?   Hórózsák hervadnak a fájdalomtól Rá csak a hófajd figyel.       … Olvass továbbGoll Yvan: Hózene

Mese egy lusta emberről

  Ion Creangă Mese egy lusta emberről                                    Koosán Ildikó fordítása   Mondják, volt egyszer egy faluban egy szörnyen lusta ember, annyira lusta, még falatot sem vett a szájába, hogy megrágja. A falu látta, hogy ez az ember nem keres munkát, de még a fejét sem töri rajta, elhatározták, hogy felkötik, ne adjon másoknak a … Olvass továbbMese egy lusta emberről

W.B. Yeats: Cromwell átka (The Curse of Cromwell)

Hogy mit leltem, ahol jártam, azt kérdezed: Cromwell házát mindössze, s gyilkos sereget, Szeretők s táncosok: mind földbe taposva, Sok hős, vitéz, lovas, hová tűnt, mondd, hova?   Hogy mit leltem, ahol jártam, azt kérdezed: Cromwell házát mindössze, s gyilkos sereget, Szeretők s táncosok: mind földbe taposva, Sok hős, vitéz, lovas, hová tűnt, mondd, hova? … Olvass továbbW.B. Yeats: Cromwell átka (The Curse of Cromwell)

Emilia Plugaru : A hős levélke

Emilia Plugaru A hős levélke                         Koosán Ildikó fordítása   Hozzátapadt a fagyos ághoz, de tartotta magát egész erejével, le ne sodorja a szél, nehogy szétroncsolja a fagy. Nem adja meg magát sem az egyiknek sem a másiknak. A világon semmiért se fogja elhagyni az ágat. A fák megkopaszodtak, úgy volt, hogy a többiekkel … Olvass továbbEmilia Plugaru : A hős levélke

W.B. Yeats: Gilligan Atya balladája (The Ballad of Father Gilligan)

A vén pap, Peter Gilligan Fáradt volt s kedvetlen, Mert nyája fele már meghalt, Vagy fekszik betegen.     A vén pap, Peter Gilligan Fáradt volt s kedvetlen,  Mert nyája fele már meghalt, Vagy fekszik betegen.   Egyszer székében szunyókált, – Éppen esteledett – Szegény ember küldött érte, S ő jajgatni kezdett.    „Nincs örömem, … Olvass továbbW.B. Yeats: Gilligan Atya balladája (The Ballad of Father Gilligan)

W.B. Yeats: A Rózsafa (The Rose Tree)

Így beszélt Pearse Conollynak: „A beszéd könnyű ám,” „Rút szótól száradt le minden Levél a rózsafán; Vagy a keserű szél volt az, A tengerről talán.” Így beszélt Pearse Conollynak: „A beszéd könnyű ám,” „Rút szótól száradt le minden Levél a rózsafán; Vagy a keserű szél volt az, A tengerről talán.” „Nem kell más, csak a … Olvass továbbW.B. Yeats: A Rózsafa (The Rose Tree)